Τετάρτη, 23 Ιανουαρίου 2008

Οδηγός προφοράς ξένων λέξεων

Πάντοτε με εκνεύριζε ο τρόπος προφοράς ξένων (αλλά και ελληνικών πολλές φορές) λέξεων και τοπωνυμίων και έτσι καταγράφω κάποιες βασικές αρχές.

Κανόνας πρώτος (και απαράβατος): ΔΕΝ αντιγράφουμε ΠΟΤΕ την γραφή ή προφορά (κυρίως) των εξ Ελλάδος δημοσιογράφων / αθλητικογράφων. Εξ ορισμού η προφορά τους δεν έχει τα διπλά ή τα παχιά σύμφωνα. Κανένας έλληνας δεν μπορεί να προφέρει σωστά τους φθόγγους sh, j, dj, ch, (φίλε αθλητικογράφε του MEGA – το οποίο προφέρεται mega και όχι menga – το Ipswich προφέρεται Ιπσουιch, όχι Ίπσουιτς) καθώς και τα σύμφωνα c, p, t (παράδειγμα οι λέξεις create, peter, toy, show, Jupiter, channel). Έχουν την τάση να προφέρουν με λατινική προφορά πολλές λέξεις. Παράδειγμα κλασικό: το σαπούνι Lux (το προφέρουν “λουξ”). Όπως και να τονίζουν στη λήγουσα, όπως οι Γάλλοι.


Παράδειγμα: Η λέξη Madeleine. Γαλλιστί προφέρεται Μαντλέν. Αγγλιστί Μαντελιν. Και ελληνιστί Μαντλίν. Ένας αχταρμάς. Η πρώην υπουργός Εξωτερικών των ΗΠΑ Madeleine Albright (Μάντελιν Όλμπραϊτ) προφερόταν (και γραφόταν) Μαντλίν Ολμπράιτ). Το Hampshire προφέρεται (και γράφεται) Χάμπσαϊαρ και όχι Χαμσάιρ,
Επίσης κατάληξη –ey προφέρεται αγγλιστί «ι» και γαλλιστί «ε». ΠΟΤΕ «έι».Λέμε Νάιτλι (Knightley), Ρόμνι (Romney), Ρούνι (Rooney), Κλούνι (Clooney). Ακόμα και το volley προφέρεται vol-ee και όχι vol-ey. Πώς είναι δυνατόν να προφέρεις το Knightley "Νάιτλι", αλλά το Clooney "Κλούνεϊ" ;

Επίσης, λανθασμένα προφέρονται τα πλείστα σλάβικα ονόματα. Κύριοι αθλητικογράφοι, το DJ προφέρεται dj και όχι «τζ». Το –ic, -ac - καταλήξεις σλαβικών ονομάτων – προφέρεται «ιch» και όχι «ιτς». Έτσι ο Djordjevic του Ολυμπιακού Πειραιώς προφέρεται “Djor-dje-vich” όχι "Τzortzevits". Εκατάλαβες κύριε Αντρέα Πογιατζιή;

Και τέλος, φίλτατοι συμπατριώτες: Δεν θεωρούμε ότι οποιοδήποτε σύμφωνο ή δίφθογγο προφέρεται διπλό ή παχύ. Λέμε Καρφούρ (Carrefour) και όχι Κκαρφουρ, Λάτσιο (Lazio) και όχι Λαtcho.

2 σχόλια:

Aceras Anthropophorum είπε...

Είναι για να είμαστεν καλαμαρότεροι των καλαμαράδων που τα προφέρουμεν έτσι. Προσθέτω το Σιράκ αντι chιράκ, Ζισκάρ ντε στέν αντί Ζιισκάρ (Ζ όπως ζιώ).

bestman είπε...

Εν επειδή βαρκούμαστε να ψάξουμε τη σωστή προφορά τζιαι αντιγράφουμε του καλαμαραδες. Φυσικά υπάρχει και το αντίθετο: Ζιινεντίν Ζιιντάν(Ginedine Gidane) αντί Ζινεντίν Ζιντάνε (Zinedine Zidane) που είναι και το σωστό.